Nestle(i)
26 ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
SBLGNT(i)
26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
f35(i)
26 ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου
MSTC(i)
26 Even so, father: for so it pleased thee.
Great(i)
26 verely father, euen so was it thy good pleasure.
Geneva(i)
26 It is so, O Father, because thy good pleasure was such.
Bishops(i)
26 Euen so [it is] O father, for so was it thy good pleasure
KJV(i)
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Mace(i)
26 even so it is, father, for such has been thy will.
Whiston(i)
26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Wesley(i)
26 Even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
Worsley(i)
26 even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be."
Haweis(i)
26 yes, Father! since such is thy good pleasure.
Thomson(i)
26 Yes, O father, because it thus seemed good in thy sight.
Webster(i)
26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Murdock(i)
26 Yes, my Father; for so it seemed good before thee.
Sawyer(i)
26 Yes, Father, for so it has seemed good in thy sight.
Diaglott(i)
26 Yes, the Father, for even so it was good in presence of thee.
ABU(i)
26 yea, O Father, that so it seemed good in thy sight!
Anderson(i)
26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Noyes(i)
26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
YLT(i)
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
Darby(i)
26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
ERV(i)
26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
ASV(i)
26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
Rotherham(i)
26 Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee.
Godbey(i)
26 Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight.
WNT(i)
26 Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
Worrell(i)
26 Yea, Father, because so it was well-pleasing before Thee!
Moffatt(i)
26 yes, Father, I praise thee that such was thy chosen purpose.
Riverside(i)
26 Yes, Father, I thank thee that such was thy good pleasure.
MNT(i)
26 "Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Lamsa(i)
26 O yes, my Father, for such was your will.
CLV(i)
26 Yea, Father, seeing that thus it became a delight in front of Thee."
Williams(i)
26 Yes, Father, I thank You that Your good pleasure made it so.
BBE(i)
26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
MKJV(i)
26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
LITV(i)
26 Yes, Father, for so it was pleasing before You.
ECB(i)
26 Yes, Father: for thus it becomes well-approved in front of you.
AUV(i)
26 Yes Father, you did this because it was very pleasing to you.
ACV(i)
26 Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight.
Common(i)
26 Yes, Father, for this was your good pleasure.
WEB(i)
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
NHEB(i)
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
AKJV(i)
26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
KJC(i)
26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
KJ2000(i)
26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
UKJV(i)
26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight.
RKJNT(i)
26 Yes, Father: for so it seemed good in your sight.
TKJU(i)
26 Even so, Father: For so it seemed good in Your sight.
RYLT(i)
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
EJ2000(i)
26 Even so, Father, for thus it was pleasing in thy sight.
CAB(i)
26 Yes, Father, for so it seemed good in Your sight.
WPNT(i)
26 Yes, Father, because thus it was good to You.’
JMNT(i)
26 "Yes Father, because in this way goodwill is birthed in front of You (or: because thus does Your thought, imagination and presuming of ease and wellness come into existence in Your presence)!
"
NSB(i)
26 »Yes, Father, for it was very pleasing in your sight.
ISV(i)
26 Yes, Father, because this is what was pleasing to you.
LEB(i)
26 Yes, Father, for
to do so
⌊was your gracious will
⌋.
*
BGB(i)
26 ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
BIB(i)
26 ναί (Yes), ὁ (-) Πατήρ (Father), ὅτι (for) οὕτως (thus) εὐδοκία (well-pleasing) ἐγένετο (it was) ἔμπροσθέν (before) σου (You).
BLB(i)
26 Yes, Father, for this was well-pleasing before You.
BSB(i)
26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
MSB(i)
26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
MLV(i)
26 Yes, Father, because thus it became a delight before you.
VIN(i)
26 Yes, Father, for this was your good pleasure.
ELB1871(i)
26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
ELB1905(i)
26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.
DSV(i)
26 Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.
DarbyFR(i)
26 Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
Martin(i)
26 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté.
Segond(i)
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
SE(i)
26 Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos.
JBS(i)
26 Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos.
RST(i)
26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Armenian(i)
26 Այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ:
Breton(i)
26 Ya, o Tad, da veuliñ a ran dre ma ec'h eus c'hoantaet evel-se.
Basque(i)
26 Bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona.
BKR(i)
26 Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.
Danish(i)
26 Ja, Fader! thi det var saaledes behageligt for dig.
CUV(i)
26 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。
Haitian(i)
26 Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li.
Italian(i)
26 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.
Kabyle(i)
26 Ih a Baba Ṛebbi! Ḥemmdeɣ-k imi d wagi i d lebɣi-k.
PBG(i)
26 Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie.
ManxGaelic(i)
26 Shen dy jarroo myr te, Ayr, son shen myr ve mie ayns dty hilley's.
Norwegian(i)
26 ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig.
Romanian(i)
26 Da, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!``
SBL Greek NT Apparatus
26 εὐδοκία ἐγένετο WH NIV ] ἐγένετο εὐδοκία Treg RP